Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell | |
M. M. Pickthall | | And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire | |
Shakir | | So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn | |
Wahiduddin Khan | | Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze. | |
T.B.Irving | | Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment! | |
Safi Kaskas | | and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell. | |
Abdul Hye | | Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze. | |
The Study Quran | | Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames | |
Abdel Haleem | | but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame | |
Ahmed Ali | | Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire | |
Aisha Bewley | | Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze! | |
Ali Ünal | | Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze | |
Ali Quli Qara'i | | Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze | |
Hamid S. Aziz | | And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze | |
Muhammad Sarwar | | Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze | |
Shabbir Ahmed | | Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze | |
Farook Malik | | But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away | |
Dr. Munir Munshey | | Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away | |
Dr. Kamal Omar | | Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno | |
Maududi | | whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Some of them believed in him and some of them turned away from him, and burning fire of hell is enough (for them) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire | |
Musharraf Hussain | | Some of them believe in the Prophet, and others block the way to him. Hell, with its blazing fire will be enough for them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames. | |
Mohammad Shafi | | Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter | |
Faridul Haque | | So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze | |
Maulana Muhammad Ali | | So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing | |
Sher Ali | | And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell | |
Rashad Khalifa | | Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then some of them believed in him and some others fumed faces from him and sufficient is Hell, as blazing fire. | |
Amatul Rahman Omar | | There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them) | |